sábado, 19 de março de 2016

Bakhtin, Linguagem, Língua e Tradução

Línguagem/linguagens
Ao iniciar a tradução de uma obra, o tradutor tem de estar consciente de que não se traduz língua, mas aquilo que uma individualidade criadora – o autor – faz dela, isto é, traduz-se linguagem, ou melhor, linguagens, à medida que cada falante é uma nesga do universo sociocultural e sua linguagem marca sua pertença a certo segmento social e exprime seu grau de escolaridade, seu nível cultural e até sua saúde mental ou falta dela. Portanto, num romance as modalidades de linguagem variam segundo o número falantes e suas respectivas peculiaridades, e cada um desses tem seu próprio padrão de linguagem. Cabe um destaque especial para o narrador, que geralmente é alguém que usa o padrão erudito e universal de linguagem, o que "facilita" a vida do tradutor, que domina a norma culta da língua e a emprega em seu ofício tradutório. Mas nem tudo são flores na tradução da linguagem dos narradores, pois há narradores que mesclam mais de um ou vários padrões de linguagem em seu discurso. Nesse sentido, há desafios imensos a serem encarados, e cito dois apenas no campo da prosa romanesca para não esgarçar o assunto: Riobaldo de Grande sertão, veredas, que mescla os padrões erudito e popular em sua linguagem, e muitos narradores de Dostoiévski. Neste, a fluidez ou sinuosidade da linguagem depende do grau de proximidade ou afastamento em que o narrador se encontra em relação à personagem falante: quando o universo da personagem se turva, turva-se igualmente sua linguagem, e isso contagia o discurso do narrador. Há ainda casos quase extremos como o do senhor Golyádkin, protagonista e narrador de O duplo, personagem que tem o sistema nervoso central desestruturado e, como consequência, um discurso sintaticamente desestruturado, que chega à quase intradutibilidade. Bakhtin (2003, p.183-4) afirma que o autor não cria as personagens por critérios apenas estéticos; ele as pré-encontra no mundo real, com tudo aquilo que as caracteriza como personas desse mundo real, e as convenciona como personagens literárias. Isso alerta o tradutor para um aspecto essencial da tradução literária, sobretudo numa obra de muitos falantes: cada um deles tem sua marca caracterológica, seu padrão de linguagem, seu modo próprio de falar, seu tom de voz, em suma, sua dicção. Traduzir o discurso de cada falante segundo sua dicção, sua sintaxe é o maior desafio para o tradutor. Vencê-lo significa impedir que todas as personagens de um romance falem do mesmo jeito. É difícil? Dificílimo! É possível? Sim, desde que o tradutor estude, separadamente, a fala de cada personagem antes de iniciar a tradução. Isto o fará penetrar fundo em todos os desvãos do original, sentindo a língua.

Sentir a língua
O russo costuma falar de uma coisa que me agrada muito: tchuvsto yaziká, que traduzo ora como sensibilidade linguística, ora como sentir a língua quando usada nas conversas comuns, ou sentir a linguagem quando se trata de literatura. Sentir a língua ou linguagem do outro é sentir o outro, entrar em alguma empatia (ou antipatia) com ele para tentar captar as nuanças de sua personalidade. Quando traduzimos literatura entramos em atividade estética porque traduzimos a arte da palavra. Também nesse caso Bakhtin nos oferece uma reflexão que podemos aplicar em grande parte ao processo tradutório como uma interação dialógica com o outro. Diz o mestre: "O primeiro momento da atividade estética é a compenetração: eu devo vivenciar – ver e inteirar-me – o que ele vivencia, colocar-me no lugar dele, como que coincidir com ele (no modo, na forma possível dessa compenetração" (ibidem, p.23).
Ora, eu mesmo vivi esse processo na tradução de O duplo. Para traduzir a contento as vicissitudes do discurso do narrador-protagonista, precisei compenetrar-me do senhor Golyádkin, das sinuosidades do seu discurso, que são o reflexo direto do seu psiquismo desestruturado, senti os seus gestos como um ator que representa gestos de personagens, senti as suas vacilações, seus medos e amarguras, seu sentimento de injustiçado, e até o único momento de afetividade em toda a narrativa. Golyádkin vive numa terrível solidão, toda sua história é marcada pela ausência total de qualquer laivo de afetividade. Vendo frustrados todos os seus sonhos, cria um duplo para realizar em seu imaginário aquilo que ele não consegue realizar na dura e crua realidade do seu dia a dia. Em casa, em diálogo com seu duplo, vive o único momento de afetividade em sua vida, solta-se de repente, descontrai-se, conversa de igual para igual, de forma amistosa e natural com ele. A descontração o faz proferir a frase, que aqui vai primeiro ao pé da letra: "Ah, seu patife, tens culpa diante de mim". Ora, essa é uma frase solene para o único momento de afetividade em toda a vida de Golyádkin. Por estar compenetrado do clima, colocado no lugar dele, como que coincidindo com ele, sentindo-me como ele estava se sentindo, transformei a frase solene em frase carregada de afetividade: "Ah, seu patife, tens culpa no meu cartório". Se eu mantivesse a literalidade da frase solene, a personagem diria uma coisa e eu traduziria outra. É aquilo que diz Lyubímov: a literalidade amortece o sentido, o espírito do discurso o vivifica.
Então, sentir a língua de onde se traduz é compenetrar-se totalmente, embeber-se dela, vivenciar sua sonoridade, seu ritmo, pensar com seus múltiplos recursos morfológicos e sintáticos, captar e vivenciar a afetividade e também a hostilidade que emanam das falas das personagens. Em suma, entranhar-se na língua de partida, encarnar-se, "despersonalizar-se" temporariamente nela, diluir-se na dicção dos seus falantes e assumir seu gestual como um ator que representa falas alheias. Mas para que a tradução aconteça, eu como tradutor não posso permanecer em estado de eterna "despersonalização" no outro, pois, ainda segundo Bakhtin, "a compenetração deve ser seguida de um retorno a mim mesmo" para que eu possa me reencarnar em meu discurso na minha língua, em consonância com seus múltiplos valores, para produzir uma tradução em bom português, com as formas de expressão típicas do nosso modo brasileiro de falar e escrever.

Psiquismo e ritmo
Toda língua tem um ritmo próprio, mas cada indivíduo a emprega segundo suas peculiaridades. A fala de cada indivíduo traduz o ritmo de funcionamento do seu psiquismo, sua fluência ou perturbação manifesta-se em sua sintaxe ora coerente e harmoniosa, ora incoerente e descontínua, dependendo do estado de saúde mental ou de espírito de cada falante. No caso de personagens como o senhor Golyádkin, protagonista de O duplo, cujo sistema nervoso central é desestruturado e mescla momentos de tranquilidade apenas razoável com outros extremamente desestruturados, o ritmo da sintaxe do seu discurso, descontínua, atabalhoada e muito amiúde desconexa, traduz o sentido do seu psiquismo, de sua psique angustiada, provocando frequentes lapsos desse discurso, que em vários momentos da narrativa beira a intradutibilidade. Acrescente-se que a narrativa é a representação de um desdobramento de personalidade, com todas as implicações decorrentes de tal desdobramento. Escrevi a respeito (Bezerra, 2011, p.246) em meu posfácio à edição de O duplo:
Traduzir a fala de uma personagem de consciência desdobrada é traduzir sua linguagem igualmente desdobrada na fala de seu presumível interlocutor imediato, tresdobrada nas falas de outros interlocutores eventuais ou imaginários. O ritmo dessa fala é o ritmo do pensamento truncado, sinuoso e descontínuo da personagem, que ora parece interrogar, ora exclamar, ora desejar dizer algo cujo sentido se embaralha na ponta da língua, e o discurso deixa sempre uma forte sensação de inacabamento, de lacuna a ser preenchida e uma grande interrogação para o leitor. Dostoiévski organiza essa fala numa pontuação tão truncada, sinuosa e descontínua como o fluxo do pensamento de Golyádkin, o que pode levar o leitor habituado às normas padrão da escrita à falsa sensação de improbidade de tal pontuação. No entanto, o que está em jogo é a homologia entre o ser e o modo de representá-lo, pois seria antinatural que uma personagem dotada de um psiquismo desestruturado como o do senhor Golyádkin falasse uma linguagem fluente e clara. Portanto, o ritmo de sua fala traduz seu modo de perceber o mundo e os homens, isto é, traduz o sentido que ele põe nas coisas, pois, como diz um dos maiores teóricos da tradução, "entendo o ritmo como a organização do sentido do discurso, a organização (da prosódia à entonação) da subjetividade e da especificidade de um discurso" [Meschonnic, 2011, p.43].
Traduzir é interpretar, mas é também e, sobretudo, superar a interpretação, recriando o ritmo da obra na língua de chegada com uma poética que dê conta dos múltiplos sentidos e do modo de ser do original. Como diz o mestre de todos nós que no Brasil trabalhamos com literatura russa: "O ritmo de uma tradução não terá muito a ver com o modo como o tradutor assimilou os ritmos do país de origem da obra e os do universo de chegada?" (Schnaiderman, 2011, p.85).

Referências
BAKHTIN, M. Estética da criação verbal. Trad. Paulo Bezerra. São Paulo: Martins Fontes, 2003.         [ Links ]
BEZERRA, P. O laboratório do gênio. In: DOSTOIÉVSKI, F. O duplo. São Paulo: Ed. 34, 2011.         [ Links ]
MESCHONNIC, H. Poética do traduzir. Trad. Jerusa Pires Ferreira e Suely Fenerich. São Paulo: Perspectiva, 2010.         [ Links ]
PASTERNAK, B. Seleta em 2 tomos. Moscou: s. n., 1985, t.2, p.316.         [ Links ]
SCHNAIDERMAN, B. Tradução, um ato desmedido. São Paulo: Perspectiva, 2011.         [ Links ]



fonte: http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0103-40142012000300007

Nenhum comentário:

Postar um comentário